Про сложности изучения украинского языка
Aug. 15th, 2014 01:28 pm Да, я действительно киевлянка по рождению. Но первые 10 лет своей жизни провела в России и Казахстане - отец у меня был военным, вот по военным городкам и мотались. А потом родители развелись и мама со мной вернулась в Киев.
Школа у меня была самая обыкновенная, как подавляющее большинство в Киеве в то время - все преподавание велось на русском языке, два раза в неделю были уроки украинского языка и литературы. А вот тут внимание: как дочь военного я имела право на освобождение от уроков языка "страны пребывания" на два года. Эти "два года" автоматом, без особенных усилий удалось растянуть ни много ни мало, а до самого окончания школы. Почему мы продлевали? Во-первых, украинский язык в украинской столице в те времена считался чуть ли не признаком дурного тона, во-вторых - какой же школьник откажется на законных основаниях прогулять несколько уроков в неделю!
Вот в моем школьном дипломе напротив предметов "Украинский язык" и "Украинская литература" и стоят прочерки.
Больше того! В педагогическом я тоже не изучала украинские предметы. Все по тем же, притянутым за уши, основаниям - как дочь военного. То, что родители уж бог знает, сколько лет в разводе и правило действует только на первые 2 года, как-то никого особенно и не волновало. Так что в педагогическом дипломе у меня все те же прочерки по предметам "Украинский язык" и "Украинская литература". Напоминаю, речь идет о столице Украины, 1989 г.
А вот теперь то, ради чего я пишу этот текст. К 1991 г. я уже была замужем и родила двоих детей. Само собой, мне было совсем не до украинского языка и в то время. Но к 1994 г. (да-да, голодные девяностые) пришлось таки выходить на работу. Конечно, не в школу, на копейки. А что? С полгодика поработала секретаршей, научилась печатать на машинке, а потом устроилась в газету "Молодь України" ("Молодежь Украины") наборщицей. Через месяц меня вызвал главред, чтобы объявить свое решение: придется меня уволить. Газета выходила на украинском языке, набор я делала очень быстро, только вот корректоры из-за меня измучились: на одну А-4 страницу текста я делала по сотне ошибок. Так что, "прости, дорогая, так получилось".
Я выпросила у редактора дополнительный месяц. И осталась на полгода, пока меня не переманили в совсем-совсем юный, только что созданный УНИАН - Украинское независимое информационное агентство новостей, здравствующее и поныне (unian.net). Первый год была наборщицей, потом редактором-переводчиком (с украинского на русский) и журналистом (авторские тексты шли только на украинском). Параллельно пошли предложения о работе и в других СМИ, а деньги. как обычно, лишними не бывают, поэтому у меня всегда было 2-3 места работы одновременно.
Кто-то еще помнит, сколько времени у меня было на доведение украинского языка до уровня "Чтобы не уволили"? Замечу - из прессы! Там, где абсолютная грамотность была всего лишь одним из требований к квалификации!
Поэтому, извините, меня совсем не потешают, а раздражают разговоры про сложности изучения украинского языка и "непоступления" в ВУЗы из-за этого.
Украинский язык невероятно легок в изучении, в разы легче русского. Как минимум потому, что в украинском языке нет разницы между устным и письменным изображением слов - как слышим, так и пишем, как пишем, так и говорим. Не "молоко" - "мАлАко", как по-русски, а "молоко" - "молоко" по-украински. И т.д.
И лишь в качестве примера хочу привести исполнение А.Малининым песни на украинском языке, с небольшим пояснением. А.Малинин записал два полных диска с украинскими народными песнями. У певца нет украинских корней. Вообще. Как он сам говорит: "Я б, может, и не против был найти, но совсем нет". Я прослушала штук 10 песен, давала слушать мужу-украинцу (в отличие от меня, он-то как раз с 1 класса учился в украинской школе). Мы старались придираться, как могли, но даже при горячем скептицизме не услышали ни единой ошибки в произношении.
Второй пример гораздо хуже в плане произношения, видно, что спето практически "с листа", но ценность этого исполнения в другом - песня "Цвіте терен" исполнена 8 июля 2014 года в городе Муроме (Россия) на городском празднике, посвященному Дню семьи:
Школа у меня была самая обыкновенная, как подавляющее большинство в Киеве в то время - все преподавание велось на русском языке, два раза в неделю были уроки украинского языка и литературы. А вот тут внимание: как дочь военного я имела право на освобождение от уроков языка "страны пребывания" на два года. Эти "два года" автоматом, без особенных усилий удалось растянуть ни много ни мало, а до самого окончания школы. Почему мы продлевали? Во-первых, украинский язык в украинской столице в те времена считался чуть ли не признаком дурного тона, во-вторых - какой же школьник откажется на законных основаниях прогулять несколько уроков в неделю!
Вот в моем школьном дипломе напротив предметов "Украинский язык" и "Украинская литература" и стоят прочерки.
Больше того! В педагогическом я тоже не изучала украинские предметы. Все по тем же, притянутым за уши, основаниям - как дочь военного. То, что родители уж бог знает, сколько лет в разводе и правило действует только на первые 2 года, как-то никого особенно и не волновало. Так что в педагогическом дипломе у меня все те же прочерки по предметам "Украинский язык" и "Украинская литература". Напоминаю, речь идет о столице Украины, 1989 г.
А вот теперь то, ради чего я пишу этот текст. К 1991 г. я уже была замужем и родила двоих детей. Само собой, мне было совсем не до украинского языка и в то время. Но к 1994 г. (да-да, голодные девяностые) пришлось таки выходить на работу. Конечно, не в школу, на копейки. А что? С полгодика поработала секретаршей, научилась печатать на машинке, а потом устроилась в газету "Молодь України" ("Молодежь Украины") наборщицей. Через месяц меня вызвал главред, чтобы объявить свое решение: придется меня уволить. Газета выходила на украинском языке, набор я делала очень быстро, только вот корректоры из-за меня измучились: на одну А-4 страницу текста я делала по сотне ошибок. Так что, "прости, дорогая, так получилось".
Я выпросила у редактора дополнительный месяц. И осталась на полгода, пока меня не переманили в совсем-совсем юный, только что созданный УНИАН - Украинское независимое информационное агентство новостей, здравствующее и поныне (unian.net). Первый год была наборщицей, потом редактором-переводчиком (с украинского на русский) и журналистом (авторские тексты шли только на украинском). Параллельно пошли предложения о работе и в других СМИ, а деньги. как обычно, лишними не бывают, поэтому у меня всегда было 2-3 места работы одновременно.
Кто-то еще помнит, сколько времени у меня было на доведение украинского языка до уровня "Чтобы не уволили"? Замечу - из прессы! Там, где абсолютная грамотность была всего лишь одним из требований к квалификации!
Поэтому, извините, меня совсем не потешают, а раздражают разговоры про сложности изучения украинского языка и "непоступления" в ВУЗы из-за этого.
Украинский язык невероятно легок в изучении, в разы легче русского. Как минимум потому, что в украинском языке нет разницы между устным и письменным изображением слов - как слышим, так и пишем, как пишем, так и говорим. Не "молоко" - "мАлАко", как по-русски, а "молоко" - "молоко" по-украински. И т.д.
И лишь в качестве примера хочу привести исполнение А.Малининым песни на украинском языке, с небольшим пояснением. А.Малинин записал два полных диска с украинскими народными песнями. У певца нет украинских корней. Вообще. Как он сам говорит: "Я б, может, и не против был найти, но совсем нет". Я прослушала штук 10 песен, давала слушать мужу-украинцу (в отличие от меня, он-то как раз с 1 класса учился в украинской школе). Мы старались придираться, как могли, но даже при горячем скептицизме не услышали ни единой ошибки в произношении.
Второй пример гораздо хуже в плане произношения, видно, что спето практически "с листа", но ценность этого исполнения в другом - песня "Цвіте терен" исполнена 8 июля 2014 года в городе Муроме (Россия) на городском празднике, посвященному Дню семьи: